Зе Ультимейт Файта транслэйшн клаб
Суть такова.
В связи с повысившимся спросом на перевод ТУФа, есть идея попытаться провернуть этот марлезонский балет. Для начала текст, это пункт адин. Затем, возможно озвучка, это пункт два. Но это уже высший пилотаж и в такие дебри лезть пока не стоит.
Для пункта 1 нада:
а) Переводчик текста — собсна, на эту кандидатуру претендует мое сиятельство, но в связи с недостатком времени претензии несколько поубавились. Должен владеть в совершенстве китайским и монгольским. Различать термины ММА и иметь икону Петрухина игоря Филиппыча как истинного глаштая смешанных единоборств на земле.
бе) Корректор — это человек, который проверяет не вордом и знает, чем дефис отличается от тире. Должен владеть русским языком, моском и знать, шо це таке речева ошибка, так как на последний пункт пойдет наибольшая нагрузка. А ну и да, он должен разбирать поебень, пришедшую от переводчика.
ве) координатор всей этой фигни. Павел Юрьич или Мамонов Александр подойдет идеально =)
Для пункта 2 нам потребуется 100 грамм водки, поллитра молока и пара яиц...
Кароч, нужны будут актеры, по которым плачет радио "Россия" с их радиоспектаклями. Актеры должны быть чисто выбриты, вымыты и одеты в смокинг. В качестве обязательного условия иметь нормальную дикцию, время и нервы.
Всем надо время, учитывайте это.
Че как?
В связи с повысившимся спросом на перевод ТУФа, есть идея попытаться провернуть этот марлезонский балет. Для начала текст, это пункт адин. Затем, возможно озвучка, это пункт два. Но это уже высший пилотаж и в такие дебри лезть пока не стоит.
Для пункта 1 нада:
а) Переводчик текста — собсна, на эту кандидатуру претендует мое сиятельство, но в связи с недостатком времени претензии несколько поубавились. Должен владеть в совершенстве китайским и монгольским. Различать термины ММА и иметь икону Петрухина игоря Филиппыча как истинного глаштая смешанных единоборств на земле.
бе) Корректор — это человек, который проверяет не вордом и знает, чем дефис отличается от тире. Должен владеть русским языком, моском и знать, шо це таке речева ошибка, так как на последний пункт пойдет наибольшая нагрузка. А ну и да, он должен разбирать поебень, пришедшую от переводчика.
ве) координатор всей этой фигни. Павел Юрьич или Мамонов Александр подойдет идеально =)
Для пункта 2 нам потребуется 100 грамм водки, поллитра молока и пара яиц...
Кароч, нужны будут актеры, по которым плачет радио "Россия" с их радиоспектаклями. Актеры должны быть чисто выбриты, вымыты и одеты в смокинг. В качестве обязательного условия иметь нормальную дикцию, время и нервы.
Всем надо время, учитывайте это.
Че как?
Работы выйдет быстрее и геморроя меньше.
И дейсвительно,как Данила говорит,раздать всем желающим по абзацам
Во-вторых, желательно все делать одному человеку, "столкновения стилей" часто будут бросаться в глаза.
ахахах, жесть угарно получится =)))
у бедного Кимбо голос будет меняться по ходу серии раз восемь =))))
Есть специальные программы.
Как только я улажу дела в реальной жизни, постараюсь начать переводить
>>>ем более когда такие зубры правильно построенных фраз как кимбо или ремпейдж вступают в дело.
Эти два гэнгсты в принципе нормально говорят, просто проскакивают словечки и много мямляния, особенно у Кимбыча из-за вставных зубов.
Помню, пытался речь Томпсона перевести, когда он говорит спокойно... Это был полный пиздец. Галимый манчестерский акцент с проглатыванием букв+плохая дикция+ебанутые обороты.
Кароч, кто готов переводить хоть что-то? Хотя бы взять старые сезоны ТУФа и потихоньку начать?