Иероглиф КУДО означает Путь Пустоты... Относительно Боевого Искуства "Пустота" подразумевает полное отсутствие имоций, мешающих бойцу во время поединка, отрешонность от факторов жизни и адекватное восприятие любых действий противника на интуитивном уровне... А ДО это путь самосовершенствования.
Значит так, на вопрос чем отличается - ничем, это просто разное написание. Один пичатный, другой прописной. Сейчас все набивают печатный. На вопрос что означает - Кудо. Ку не пустой, а Великий. Пустой это кара. До - путь. Так что Кудо, переводится как Великий путь. Как расшифровывается Дайдо-Дзюку. "Дай" - большой, "до" - путь, "дзюку" - искусство. На русский переводится - Искусство Великого Пути.
2 Миха у Японцев печатные и письменные иероглифы рисуются практически одинаково (я тоже много раз слышал, что это письменный вариант, а другой печатный... но эта версия не правильная) тем более у каждого иероглифа помимо перевода есть еще и толкование... Знаю, что в иероглифе Дайдо Джуку первый иероглиф вот этот "крестик" толкуется, как гармония тела остальные к сожалению забыл... запомнил самое легкое, потому что и правда похож этот крестик на человечка- две ноги, две руки и голова...
Валер, я седня поинтересовался у знакомого переводчика и у сансэя. "Ку" имеет несколько значений в том числе и пустой и великий, но в слове Кудо он читается как Великий.
"Валер, я седня поинтересовался у знакомого переводчика и у сансэя. "Ку" имеет несколько значений в том числе и пустой и великий, но в слове Кудо он читается как Великий."
Че за бред?? Почитай википедию и статьи,в инете, или книгу "Основы кудо" дайдо дзюку кудо - Техника великого пути, путь открытого сознания.
даааа, википедия - это "качественный" источник. Ну не пойму я, где там "Техника великого пути" или "путь открытого сознания". Дай - большой, как раз-таки великий; до - путь; джуку (дзюцу) - искусство, ку - другое прочтение "кара" - пустой; до - путь. Итого: 1) Дайдо джуку - можно перевести как "техника великого пути", но о "кудо" - ни слова. 2) "Кудо" - можно отдельно и с боооольшой натяжкой трактовать как "пустой путь", в том числе и в плане сознания (в буддистской традиции пустота - это очень важно), т.е. ну впринципе можно придти к "путь открытого (пустого) сознания". Но дословный перевод все-таки прост и немудрен... т.е., что-то вроде "Великий путь искусства пустого пути", тут еще дело в первоначальном (до 2001 года) названии - дайдо джуку карате до. Т.е. подразумевалось, что данный стиль карате - это отдельный "великий путь" постижения искусства карате, так-то.
...нам на философии в институте грили примерно так: пустота на Востоке - это как пустой сосуд, не_полный.. т.е. это, по сути, возможность его наполнить.. А вот чем ты будешь его наполнять - мудростью или..эмм..этим самым..-это уже решает каждый сам. :)
Валерий Черт Зайцев Ну все правильно, можно переводить дословно, но имеетя ввиду именно буддистская трактовка(типа открытое сознание) это не я придумал, это написано в книге, автор которой глава федерации в Росии; там же и обяъснено почему он решил больше не относиться к карате. Если интересно, я скачивал с торентов http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=353524
на груди Ку до, вроде так)
А ДО это путь самосовершенствования.
Чем они отличаются?
Как расшифровывается Дайдо-Дзюку. "Дай" - большой, "до" - путь, "дзюку" - искусство. На русский переводится - Искусство Великого Пути.
:)
у Японцев печатные и письменные иероглифы рисуются практически одинаково (я тоже много раз слышал, что это письменный вариант, а другой печатный... но эта версия не правильная)
тем более у каждого иероглифа помимо перевода есть еще и толкование...
Знаю, что в иероглифе Дайдо Джуку первый иероглиф вот этот "крестик" толкуется, как гармония тела остальные к сожалению забыл... запомнил самое легкое, потому что и правда похож этот крестик на человечка- две ноги, две руки и голова...
Че за бред?? Почитай википедию и статьи,в инете, или книгу "Основы кудо"
дайдо дзюку кудо - Техника великого пути, путь открытого сознания.
1) Дайдо джуку - можно перевести как "техника великого пути", но о "кудо" - ни слова.
2) "Кудо" - можно отдельно и с боооольшой натяжкой трактовать как "пустой путь", в том числе и в плане сознания (в буддистской традиции пустота - это очень важно), т.е. ну впринципе можно придти к "путь открытого (пустого) сознания". Но дословный перевод все-таки прост и немудрен... т.е., что-то вроде "Великий путь искусства пустого пути", тут еще дело в первоначальном (до 2001 года) названии - дайдо джуку карате до. Т.е. подразумевалось, что данный стиль карате - это отдельный "великий путь" постижения искусства карате, так-то.
А вот чем ты будешь его наполнять - мудростью или..эмм..этим самым..-это уже решает каждый сам. :)
Ну все правильно, можно переводить дословно, но имеетя ввиду именно буддистская трактовка(типа открытое сознание) это не я придумал, это написано в книге, автор которой глава федерации в Росии; там же и обяъснено почему он решил больше не относиться к карате.
Если интересно, я скачивал с торентов
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=353524