УПРАЖНЕНИЯ НА РАЗРАБОТКУ ШЕЙНЫХ МЫШЦ Д-р Томас Риттер
Очередная статья от маэстро, упражнения на разработку шейных мышц, или сгибания - ключ к послушанию лошади.
Немного анатомии, нейропсихологии и полезных советов. Очень рекомендую.
http://www.artdressage.narod.ru/stati/uprazhneniya_n...
Немного анатомии, нейропсихологии и полезных советов. Очень рекомендую.
http://www.artdressage.narod.ru/stati/uprazhneniya_n...
Отсюда, я так понимаю, взят оригинал:
http://www.artisticdressage.com/articles/flexions.html
1 Зачем изменили название? Я понимаю, что это в воле переводчика, если он считает, что новое название более точно и/или красиво, но изначально автор назвал статью "Сделайте лошадь гибкой при помощи сгибаний".
2 This article explains why the traditional technique of neck and poll flexions can still be a useful training tool for the modern dressage horse. - Данная статья объясняет, почему традиционная техника упражнений на сгибание затылка и шеи все еще может оставаться полезной для современной выездковой лошади.
Мне нравится перевод этого предложения, я тоже не стала бы переводить слово tool (инструмент) - оно дает слишком механический привкус. А вот слово still не такое простое как кажется, мне всегда трудно его перевести правильно, у него очень много значений. В данном случае я бы перевела его как "до сих пор".
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=still&l1=1
а еще лучше как "и в наши дни", "и в настоящее время"
Слово technique можно еще перевести как "метод", "прием", "способ" (если что, это немного разные, хотя и близкие по значению слова) это в общем-то не обязательно, но опять же убирает механический привкус из предложения.
Значения:
"техника" - Совокупность приемов, применяемых в каком-н. деле, мастерстве
"метод" - Способ действовать, поступать каким-н. образом, прием
"прием" - Способ в осуществлении чего-н.
"способ" - Действие или система действий, применяемые при исполнении какой-н. работы, при осуществлении чего-н.
Взято из словаря Ожегова.
Из этого списка мне больше нравится слово "метод". Это чисто личное предпочтение, оно на данный момент кажется мне более точным.
Итого:
Эта статья объясняет, почему традиционный метод сгибания шеи и затылка (или как у Вас "затылка и шеи" - что дает более красивый ритм в предложении) и в наше время может оставаться полезным элементом тренинга современной выездковой лошади (или "лошади в современной выездке" - красивее, хотя и менее точно).
Вообще, английский язык отличается некоторой механистичностью. Не поручусь за британский и австралийский варианты, но наблюдала такое в американском английском, особенно в его формальной "неуличной" версии. Это стоит учитывать при переводе, т.к. при дословном переводе на русский подобные тексты выглядят не слишком приятно для глаз читателя.
Здесь я довольна меньше, потому что есть ряд неточностей, которые не умаляют информационной ценности самого перевода, но некорректно передают то, что хотел сказать автор.
Эта статья описывает не просто упражнения, она описывает упражнения на развитие гибкости шеи и затылка, об этом стоит обязательно упомянуть (кстати, один из переводов слова suppling - делать податливым, то есть, фактически, добиваться послушания).
dos and don ts - это то, что надо делать и что нельзя делать. ("За и против" - это pros and cons)
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=dos+...
Фактически, это правила и нормы, но более строгий вариант.
Слово must - это не просто должен, это можно сказать обязан. Из всех слов, которые описывают и предписывают долженствование в английском, это имеет самый высокий уровень строгости, обычно его употребляют в значении следования закону, формальным правилам и нормативам, инструкциям. При переводе важность обязательного соблюдения правил, для которых автор употребил слово must, можно как-нибудь подчеркнуть.
Слово observed, на мой взгляд, употреблено в значении "соблюдать", а не просто учитывать, что логично вытекает из предыдущей части предложения.
Итого:
Она описывает упражнения на развитие гибкости шеи и затылка, которые выполняются как под верхом, так и с земли, и перечисляет важные правила и запреты, которые обязательно необходимо соблюдать для того, чтобы эти сгибания смогли привести к задуманной (поставленной) цели.
spine - это все-таки позвоночник.
hindquarters - это задняя часть лошади вообще, но в данном случае я оставила бы все как есть - "задние ноги".
Старые мастера не пытались донести, они прямо так и учили без экивоков: "только тогда безраздельно властвуешь над своей лошадью, пока властвуешь над ее затылком" - смысл немножко другой.
Я бы слово reach во втором случае тоже перевела бы как "достичь".
Итого:
Старые мастера называли затылок "ключом к позвоночнику и задним ногам" , и они учили, что "только тогда безраздельно властвуешь над своей лошадью, пока властвуешь над ее затылком", потому что если затылок закрепощен, то импульсы от задних ног не могут достичь железа, а полуодержки не могут достичь задних ног.
Продолжение следует. Оставляю за собой право корректировать посты, если замечу в них ошибку или решу, что нужно что-то добавить/убавить.
Я не лингвист и тоже внимательно выслушаю все замечания по поводу своих комментариев.