Переводы немецких статей Фрица Шталекера

Остальные виды спорта
Остальные виды спорта: Переводы немецких статей Фрица ШталекераЗдравствуйте!
По долгу службы (для зачета в Универе) ну и по личной заинтересованности взялась переводить статьи вот с этого сайта http://www.hsh-fritz-stahlecker.de
Пока перевела две части про мундштук. Если кому интересно, с удовольствием выложу :) Но запуталась в терминах. Некоторых слов нет в тех специализированных словарях, которые в интернете нашлись. Может, кто посоветует чего? :)
11 комментариев
avatar
Очень интересно , с удовольствием почитаю.
avatar
Выкладывайте. В интернете существуют словари конных терминов. На английском точно есть, например http://www.horseshoes.com/glossary/a/glsra.htm или http://www.cheval-haute-ecole.com/indexA802.html или еще лучше такие http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=horse&...

Наверняка есть такие и на немецком.
avatar
Самое лучшее это найти книжку для детей, типа энциклопедии с картинками, где части амуниции расписаны на фото или картинке, и соотнести с русскими названиями. В словаре тоже есть ошибки.
avatar
Выложи это в своих заметках, а мы придем чтить!!))
avatar
могу дать координаты человека, который переводил конные книжки с немецкого на русский (их потом у нас в России опубликовали). Не гарантирую, что он поможет (все-таки человек занятой), но если у вас действительно по вышеперечисленным ссылкам не получилось отыскать словарь, а вы намерены перевести все статьи, то можно попробывать поклянчить)
avatar
Катерина, спасибо большое! Я нашла конный словарик, но он совсем маленький: http://www.horse.ru/oloshadi/structure.php?cur=1001
там только самые основные слова)) а есть тонкости, которые в словарях не найдешь: чем, например, отличается мундштук как Mundstuck и мундштук как Kandare? что может обозначать слово Laden (в буквальном переводе - магазин, в статье "язык оказывается сдавлен между грызлом мундштука и Laden"; и как еще перевести: "Модели Pluvinel и де ла Guérinière имеют мало общего с нажимом am Hut", где "Hut" - это "шляпа" (на шляпу?)
и так далее)) вроде мелочи, неловко ради этого серьезного переводчика отвлекать, но такие тонкости тоже понять важно)
avatar
ладно, поняла. попробую ваши вопросы переадрессовать.
avatar
окей, буду тогда сюда складывать свои "ВОПРОСЫ" по мере накопления))) в контексте, естественно))

враза про "шляпу" выглядит так: Die Vorbilder Pluvinel und de la Guerinière
hatten mit Trensen wenig am Hut.
про "магазин": Betroffen sind die zwischen Laden und Stange geklemmten Zungenränder.
avatar
для затравки: перевела заглавную страницу сайта, чтоб хоть понятно было, о чем речь)) статьи про мундштук отредактирую и выложу попозже: http://vkontakte.ru/note583019_9855196
avatar
Ксения, напишите мне в личку адрес своей эл. почты, я переадресую вам ответ на мой запрос по поводу перевода. Человек согласился сотрудничать и хотел бы это делать напрямую.
avatar
ох! невероятно! :)
сейчас напишу :)

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.