Переводы немецких статей Фрица Шталекера
Здравствуйте!
По долгу службы (для зачета в Универе) ну и по личной заинтересованности взялась переводить статьи вот с этого сайта http://www.hsh-fritz-stahlecker.de
Пока перевела две части про мундштук. Если кому интересно, с удовольствием выложу :) Но запуталась в терминах. Некоторых слов нет в тех специализированных словарях, которые в интернете нашлись. Может, кто посоветует чего? :)
По долгу службы (для зачета в Универе) ну и по личной заинтересованности взялась переводить статьи вот с этого сайта http://www.hsh-fritz-stahlecker.de
Пока перевела две части про мундштук. Если кому интересно, с удовольствием выложу :) Но запуталась в терминах. Некоторых слов нет в тех специализированных словарях, которые в интернете нашлись. Может, кто посоветует чего? :)
Наверняка есть такие и на немецком.
там только самые основные слова)) а есть тонкости, которые в словарях не найдешь: чем, например, отличается мундштук как Mundstuck и мундштук как Kandare? что может обозначать слово Laden (в буквальном переводе - магазин, в статье "язык оказывается сдавлен между грызлом мундштука и Laden"; и как еще перевести: "Модели Pluvinel и де ла Guérinière имеют мало общего с нажимом am Hut", где "Hut" - это "шляпа" (на шляпу?)
и так далее)) вроде мелочи, неловко ради этого серьезного переводчика отвлекать, но такие тонкости тоже понять важно)
враза про "шляпу" выглядит так: Die Vorbilder Pluvinel und de la Guerinière
hatten mit Trensen wenig am Hut.
про "магазин": Betroffen sind die zwischen Laden und Stange geklemmten Zungenränder.
сейчас напишу :)