#3 Вокруг (кругом) или же все внезапно?Ты приобрела от наших друзей интересные, актуальные сведения из ниоткуда. написано оч. коряво, не уверена на 100% в правильности перевода
Тупо дословно: один за другим, по очереди? или все они вдруг, неожиданно? Относительно ваших друзей ты приобрела глубокие познания (информацию) откуда-то. (Tek еще можно перевести как рюмка)))))))
#7 если bored это имя, тогда - Для Бореда был (была, было) несколькими днями раньше. вся зима живой (одушевленной) не должна быть. Для меня настолько трудно было. Я люблю тебя детка!
Катя Гущина, всегда нужно знать контекст. Например слово canlı может иметь чуть ли не 15 разных значений. Я по-турецки не супер как понимаю, но вот мой вариант перевода : милая моя, я так скучаю. Из-за этого(?) прибытие на несколько дней раньше. Зимой все с риском для жизни. Для меня это очень трудно. Я люблю тебя, детка!
Валентина Букина:Sen benim kalbimsin kalbi olmadan yaşayamaz haberin varmi Aşkim. Ты мое сердце, а без сердца не проживешь, ты знала об этом любимая....
Ты мое сердце, а без сердца не проживешь. Любимая у тебя есть новости?
Вокруг (кругом) или же все внезапно?Ты приобрела от наших друзей интересные, актуальные сведения из ниоткуда.
написано оч. коряво, не уверена на 100% в правильности перевода
один за другим, по очереди? или все они вдруг, неожиданно? Относительно ваших друзей ты приобрела глубокие познания (информацию) откуда-то.
(Tek еще можно перевести как рюмка)))))))
I love you baby!
Переведите пож:)
Верь, не словам сказанным "люблю тебя", а из-за тебя плачушим глазам.
если bored это имя, тогда - Для Бореда был (была, было) несколькими днями раньше. вся зима живой (одушевленной) не должна быть. Для меня настолько трудно было. Я люблю тебя детка!
"gaz verip gonlunu alacagima yan verip aklini alirim"/
Вместо того, чтобы пытаться покорить тебя лестью, я покорю тебя своей поддержкой ( помощью).
Ты мое сердце, а без сердца не проживешь, ты знала об этом любимая....
deniz gözlüm: