Уважаемый танцоры. Пишу курсовую работу по социологии "Субкультрное общество бальников". Один из разделов работы - сленг (типичные слова/выражения) на котором общаются танцоры бальных танцев.
Пишите, кто что вспомнит. С меня, личная благодарность каждому!
В данном случае,это сленг,но скорее юмористическая обработка,фраз общего употребления и проф. терминов... Хочу обратить внимание вот на что:проф. термины в бальных танцах это,по большей части перевот иностранных терминов с английского языка... Часто,просто неграмотный,без приспособления к особенностям русского языка... Например:Движение В...(например,движение в бедрах,в корпусе в ногах и.т.п)...)В русском языке есть только движение чего бы-то ни было(Движения Бедер,ног и.т.п.)Это перевод с английского Body action-motion/action или motion in the body,и.т.п.что в английском употребляется параллельно...Если хотите отразить перемещение или изменение формы группы мышц ,без перемещения части тела,то так,опять же и стоит говорить... Фраза "приходить на ногу" перевод come to the leg приходить на бедро - Come to the hip... "Движения через" также пришли из английского,"Двигатся через центр"- moving throught the center"...Что по-русски означает совсем другое... Один из самых ярких примеров "Cuban motion ",что переводят как "Кубинское действие или кубинское движение,что тоже звучит по русски ужасно,и не отражает смысла,гораздо ближе к смыслу будет выражение "Кубинская механика,или характерная кубинская пластика"Что тоже не идеал,но гораздо лучше... Пример еще нагляднее:Многие педагоги считают примерно так:Один Энд два А Три Энд четыре....и.т.п. Здесь всего несколько примеров, подобный список может быть очень длинным...
свернуть ветку
А у нас к приру руководитель любит употреблять слова "макаронины" и "сардельки" это речь о руках идет когда в латине на нью-йорк рука не резко по корпусу идет а не понятно откуда и про стойку с тандарте если рамка мягкая =))) тоже самое употребляется и для обозначения не резких ног в латине
свернуть ветку
а я вот вспомнила что у нас тренер по стандарту несобранную пятую точку (опять же пятая точка только у танцоров есть по-моему)))) называет "телевизор". так и говорит: "телевизор убери".
свернуть ветку
Партнерша должна "заводить" партнера - имеется в виду в стандарте давлением лопатки в руку создавать партнеру натяжение для лучшего ведения и развития скорости. Не все, например, на улице поймут разговор парня и девушки, если он скажет: "Ты меня не заводишь" или "Ты меня не так/не туда заводишь", - а подумают пошловатое!
свернуть ветку
Кресты (баллы на конкурсе) были? А еще фраза "выйти на паркет" (аналогично "выйти на лед" у фигуристов). И вообще паркет как священное место, где танцуют :)))
свернуть ветку
сегодня у дочери на тренировке подслушала )))): - голову на место поставь... - подбери попу - вы через колено должны пойти - двигаться надо корпусом, а не ногами - не выносит ногу
свернуть ветку
да самые верные сленговые выражения могут написать только родители......ведь для нас то они как нормальные слова, а вот они наверное в шоке когда такое слышат)))
свернуть ветку
да про крестики........это о всх странах походу есть а пятая точка...это в хореографии есть такое понятие как обозначние цифрами всех частей тела,но почему то все только 5 помнят и даже я)
но мне кажтся терминология хореографическая не тсится к сленгу т.к. она везде одинаковая в любов виде искусства и в любой стране а вот интерессные сокращения этих терминов и выражения понятные только нам - это самое то
свернуть ветку
свернуть ветку
Хочу обратить внимание вот на что:проф. термины в бальных танцах это,по большей части перевот иностранных терминов с английского языка...
Часто,просто неграмотный,без приспособления к особенностям русского языка...
Например:Движение В...(например,движение в бедрах,в корпусе в ногах и.т.п)...)В русском языке есть только движение чего бы-то ни было(Движения Бедер,ног и.т.п.)Это перевод с английского Body action-motion/action или motion in the body,и.т.п.что в английском употребляется параллельно...Если хотите отразить перемещение или изменение формы группы мышц ,без перемещения части тела,то так,опять же и стоит говорить...
Фраза "приходить на ногу" перевод come to the leg приходить на бедро - Come to the hip... "Движения через" также пришли из английского,"Двигатся через центр"- moving throught the center"...Что по-русски означает совсем другое...
Один из самых ярких примеров "Cuban motion ",что переводят как "Кубинское действие или кубинское движение,что тоже звучит по русски ужасно,и не отражает смысла,гораздо ближе к смыслу будет выражение "Кубинская механика,или характерная кубинская пластика"Что тоже не идеал,но гораздо лучше...
Пример еще нагляднее:Многие педагоги считают примерно так:Один Энд два А Три Энд четыре....и.т.п.
Здесь всего несколько примеров, подобный список может быть очень длинным...
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
А вообще сленг следует разделить на официальные термины зафиксированные в литературе и собсбственно сам сленг
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
- голову на место поставь...
- подбери попу
- вы через колено должны пойти
- двигаться надо корпусом, а не ногами
- не выносит ногу
свернуть ветку
свернуть ветку
и в паре к ним сразу термин "покрестить" :)
свернуть ветку
свернуть ветку
а пятая точка...это в хореографии есть такое понятие как обозначние цифрами всех частей тела,но почему то все только 5 помнят и даже я)
но мне кажтся терминология хореографическая не тсится к сленгу т.к. она везде одинаковая в любов виде искусства и в любой стране а вот интерессные сокращения этих терминов и выражения понятные только нам - это самое то
свернуть ветку
но именно терминов/сленга СБТ - мне кажется не так много.
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку
свернуть ветку