Танцевальный сленг
Уважаемый танцоры. Пишу курсовую работу по социологии "Субкультрное общество бальников". Один из разделов работы - сленг (типичные слова/выражения) на котором общаются танцоры бальных танцев.
Пишите, кто что вспомнит. С меня, личная благодарность каждому!
Примеры:
Латинист/Стандартист
Начинашка
Танцует десятку
Индивидуалки
Рамка
Пишите, кто что вспомнит. С меня, личная благодарность каждому!
Примеры:
Латинист/Стандартист
Начинашка
Танцует десятку
Индивидуалки
Рамка
Строить попой глазки:)
провалить позвоночник (не держать ось)
столбик, столбняк, дерево - зажатый партнер
ноги ватные - не выпрямляются
мочалка, медуза - неактивная партнерша
рабовладелица -- партнерша, кричащия на партнера и предъявляющая много требований
ломать ось -- не держать ось
гуляющий позвоночник -- когда нет связи тела и головы, общего стержня
юники - юниоры
не выворотно - поставить ногу не по позиции
Аааа червячки круто!
корпусное вырастание
начинашки - занимаются 1-й год
центральный и нейтральный балансы
посадить себя на бедро
вырасти на бедре
натянуть носок, подъем (стопы)
камни - стразы
рисунок танца
линии танца
поперек музыки - танцевать не в музыку
профики - профессионалы
бросать утюги - не натягивать носок
нитка, веревка - шпагат
полупальцы
плавать на паркете -- танцевать вяло
танцевать в полноги - халявить или не напрягаться
купаться в музыке - чувствовать музыку внутри себя
квик - квикстеп
а еще говорили "танец ящиков", в джайве, когда перенос веса неправильный))
развалиться на бедре
а так вспоминаю "распушить хвост"-отклянчить попу
"перевести голову вместе с ресницами через верх, по дуге"
"Подобрать кормовой свес"-втянуть живот и подобрать попу
"плотный контакт в паре"
"Открыть корпус,держать объем"
"поднять голову с пола"-поднять глаза
Я так понимаю основной упор на те выражения, которые "нормальным" людям не понятны... Не то чтобы специфические термины (это все-таки не сленг, а просто профессиональный язык), а именно выражение обычных явлений "странным" образом....
из таких, конечно на ум приходит -
"пробоваться с партнером " ("что-что вы там делали с партнером??")
"по линии танца" (ну или против)
"вошли в четверть" (восьмушку и т.д - о результатах)
"взяли очко" :)
"давить лопаткой на бедро" - уже было, но это классика жанра)))))
"спуститься в колено"
"уйти в бедро"
"в контакте" )))))) сайт здесь конечно ни при чем))
"треники" - это такие тренировочные туфли, на низком широком каблуке, чтоб ноги меньше уставали)))
to be continued)
о вспомнила у нас еще было смотреть в свое окошко (это про позицию в стандарте то есть партнер смотрит в свою сторону партнерша в свою и они не пересекаются)
Многие не понимают что просто как партнер с парнершой, начинают спрашивать а вы что встречались??????)))))
"партнерша не ломайся" - держать стойку
"закрыть ребра, открыть грудь" - стойка в латине
"держать вес над ногами" - стойка в латине
"нельзя пойти два раза с одной и той же ноги" - смысл в том, что когда стоишь на левой ноге, например, следующий шаг железно будет с правой :)
"развалил пару" - партнер сделал чт-то неверное, и баланс нарушился.
"раскрыть спину", "отдать плечи" - в стандарте стойка партнерши.
ну и конечно самое главное "втянуть живот " :)))
Хочу обратить внимание вот на что:проф. термины в бальных танцах это,по большей части перевот иностранных терминов с английского языка...
Часто,просто неграмотный,без приспособления к особенностям русского языка...
Например:Движение В...(например,движение в бедрах,в корпусе в ногах и.т.п)...)В русском языке есть только движение чего бы-то ни было(Движения Бедер,ног и.т.п.)Это перевод с английского Body action-motion/action или motion in the body,и.т.п.что в английском употребляется параллельно...Если хотите отразить перемещение или изменение формы группы мышц ,без перемещения части тела,то так,опять же и стоит говорить...
Фраза "приходить на ногу" перевод come to the leg приходить на бедро - Come to the hip... "Движения через" также пришли из английского,"Двигатся через центр"- moving throught the center"...Что по-русски означает совсем другое...
Один из самых ярких примеров "Cuban motion ",что переводят как "Кубинское действие или кубинское движение,что тоже звучит по русски ужасно,и не отражает смысла,гораздо ближе к смыслу будет выражение "Кубинская механика,или характерная кубинская пластика"Что тоже не идеал,но гораздо лучше...
Пример еще нагляднее:Многие педагоги считают примерно так:Один Энд два А Три Энд четыре....и.т.п.
Здесь всего несколько примеров, подобный список может быть очень длинным...