Правильное написание фамилий иностранных хоккеистов
В отечественной прессе частенько можно встретить несколько вариантов написания фамилии одного и того же человека. Хотите узнать, как нужно писать правильно?
Итак:
Не Венхакль, Ван Хельсинг или Вайнхандл, а Вейнхандль.
Не Рамо, а Ряме.
Не Колзиг, а Кельциг
Не Ладислав Наги, а Ладислав Надь.
Не Чара, а Хара.
...
Пишите еще интересные случаи употребления в СМИ иностранных имен и фамилий и задавайте вопросы :-)
Итак:
Не Венхакль, Ван Хельсинг или Вайнхандл, а Вейнхандль.
Не Рамо, а Ряме.
Не Колзиг, а Кельциг
Не Ладислав Наги, а Ладислав Надь.
Не Чара, а Хара.
...
Пишите еще интересные случаи употребления в СМИ иностранных имен и фамилий и задавайте вопросы :-)
Уточню у переводчиков. На родном пишется Kölzig, поэтому, скорее всего, Кельциг.
Чарнквист, а на свитере написано Тьернквист)
Майоров так Вейнхандля называл :-)
2 Алексей
Точно, Умарк :-)
Все еще сложнее. Иногда, чтобы правильно написать, нужно идти в обход произношения на родном языке. Поэтому принято писать Гитлер (а не Хитлер) и Форсберг (а не Фошберь). Так что на свитере надо писать Вейнхандль :-)
Википедия, кстати, в 95% случаев дает правильное написание на русском языке. Видимо, там какой-то особо крутой корректор сидит.
Я на днях сделал для себя открытие, что надо писать не Хосса, а Госса. Во как.
А, к слову, Гудлер - Худлер :D
А вот и нет. Гудлер, Гниличка и т. д. через "Г" надо писать, хотя слышится на родном языке вроде бы "Х". Как в случае с Гитлером. Нужно тоже через "Г", хотя звучит вроде бы Хитлер.