помимо штата или города, которого команда представляет, в названии присутствует еще одно, как минимум, слово, допустим: джаз, лэйкерс, сперс, что они обозначают?их перевод
Солнце ет звезда нетак-ли а солнце тада в множестве ет Звезды ну я так думаю Триалблейзерс ет типа кепки жлобские в 80х популярны были с большой ЛОБОВОЙ частью а кепка ет кеп - по английски а кеп щас означает в менеджменте ет найвышшее можна даже сказать пик Капитала)) - значит типа багачи ет мое мнение А Тендер - ет Громовержцы а ет боги воздуха богом воздуха у славян был - Перун нуон игромовержцем был имел власть над всем выше земли я думаю воттак если повыводить философские или такие тип как я разкрытые значения можно узнать много!!!
Никс - никер (не путайте с нигер) - прозвище типа крутой чувак так называли в 18веке крутых гусаров(стрельци на конях) крутой значит меткий так никс можно думапть снайпера но ет по моему мнению бо дословного перевода никс нету
Especially 2Айдар T@Da$heK® Баширов "хахахах рыцари)) Рыцарь-Knight))"
knight [ ] 1. 1) а) рыцарь; витязь to dub smb. knight — посвятить кого-л. в рыцари б) рыцарь ( поклонник дамы ) 2) рыцарь ( личное дворянское звание ) 3) кавалер одного из высших английских орденов Knight of the Garter — кавалер ордена Подвязки 4) рыцарь ( какой-л. профессии ); мастер knight of the pen — журналист knight of the brush — художник knight of fortune — авантюрист - knight of the road 5) конь knight's move — ход конем; окольный путь We took a kind of Knight's move, one step forward and a jump to the side. (G. Sims) — Мы произвели нечто похожее на ход конем: шаг вперед и прыжок в сторону. 6) всадник ( член сословия всадников в древнем Риме ) 2. посвящать в рыцари, возводить в рыцарское достоинство
Alexander Pikselkin)) Все, что ты выложил нужно тебе, потому что ты сам перевел никс как "рыцари))" И к сведеию, я сдавал экзамен в эф си и, и у меня левел advanced+ я у чусь на английской филологии, будь любезен не спорь со мной))
Айдар, я тебя последними словами не оскорблял: ни на английском, ни на русском. Переводить твои оскорбления в данном обсуждении я не собираюсь. Если есть желание, то могу тебе написать перевод твоих нелицеприятных высказываний в личку. В этом нет проблем. И чего ты вообще так завелся, мне непонятно. Я кинул перевод слова knick из словаря исключительно для достоверности, дабы не быть голословным и подтвердить свою правоту. Тем более ты сам порекомендовал мне заглянуть в словарь и посмотреть перевод слова knick, и странно, почему ты потом возмущаешься по поводу того, что я пользуюсь словарем;-) То что у тебя есть сертификат FCE, ты учишься в английской филологии - я не спорю, это все замечательно. Но наличие сертификата FCE вовсе не дает оснований считать твое мнение относительно перевода каких-либо английских слов истиной в последней инстанции. Да и у одного и того же слова может быть несколько возможных вариантов для его перевода, и далеко не факт что тебе знакомы все из них. Как бы мы ни старались, все же наш английский далек от уровня native speakers. Да и вообще, чего ты прицепился к названию команды-неудачницы, которая уже 8-й сезон не может выйти в плей-офф, тем более в фан-группе Lakers?;-)
Это по твоему мнению был заведомо неправильный перевод?) Если да, то лучше просто аргументируй свою точку зрения, не переходя при этом на голословные оскорбления)
В общем я тут погуглил и обнаружил вот что: knicks касательно баскетбольного клуба из Нью-Йорка - это сокращение от knickerbockers.
Knickerbocker - житель Нью-Йорка (первоначально о голландских поселенцах в Новых Нидерландах в Америке).
Семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 и основавших Новый Амстердам [ New Amsterdam ] , который стал позднее Нью-Йорком. Имя главы семейства - Хармена Х. Никербокера [Knickerbocker, Harmen Hansen] (1650?-1716?) получило широкое распространение после издания В. Ирвингом [ Irving, Washington ] "Истории Нью-Йорка" ["A History of New York, from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty"] - одной из самых нашумевших мистификаций в истории американской литературы. Ирвинг придумал автора книги - историка Дидриха Никербокера [Diedrich Knicherbocker] . Слово "никербокер" стало прозвищем нью-йоркцев.
Триалблейзерс ет типа кепки жлобские в 80х популярны были с большой ЛОБОВОЙ частью а кепка ет кеп - по английски а кеп щас означает в менеджменте ет найвышшее можна даже сказать пик Капитала)) - значит типа багачи ет мое мнение
А Тендер - ет Громовержцы а ет боги воздуха богом воздуха у славян был - Перун нуон игромовержцем был имел власть над всем выше земли
я думаю воттак если повыводить философские или такие тип как я разкрытые значения можно узнать много!!!
так никс можно думапть снайпера но ет по моему мнению бо дословного перевода никс нету
"хахахах рыцари)) Рыцарь-Knight))"
knight [ ] 1. 1) а) рыцарь; витязь to dub smb. knight — посвятить кого-л. в рыцари б) рыцарь ( поклонник дамы ) 2) рыцарь ( личное дворянское звание ) 3) кавалер одного из высших английских орденов Knight of the Garter — кавалер ордена Подвязки 4) рыцарь ( какой-л. профессии ); мастер knight of the pen — журналист knight of the brush — художник knight of fortune — авантюрист - knight of the road 5) конь knight's move — ход конем; окольный путь We took a kind of Knight's move, one step forward and a jump to the side. (G. Sims) — Мы произвели нечто похожее на ход конем: шаг вперед и прыжок в сторону. 6) всадник ( член сословия всадников в древнем Риме ) 2. посвящать в рыцари, возводить в рыцарское достоинство
Have you got any other questions?
То что у тебя есть сертификат FCE, ты учишься в английской филологии - я не спорю, это все замечательно. Но наличие сертификата FCE вовсе не дает оснований считать твое мнение относительно перевода каких-либо английских слов истиной в последней инстанции. Да и у одного и того же слова может быть несколько возможных вариантов для его перевода, и далеко не факт что тебе знакомы все из них. Как бы мы ни старались, все же наш английский далек от уровня native speakers.
Да и вообще, чего ты прицепился к названию команды-неудачницы, которая уже 8-й сезон не может выйти в плей-офф, тем более в фан-группе Lakers?;-)
как я додумался???
- Айдар, я так и не понял, как по твоему это переводится?
Да и з****л с понтами =))
Knickerbocker - житель Нью-Йорка (первоначально о голландских поселенцах в Новых Нидерландах в Америке).
Семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 и основавших Новый Амстердам [ New Amsterdam ] , который стал позднее Нью-Йорком. Имя главы семейства - Хармена Х. Никербокера [Knickerbocker, Harmen Hansen] (1650?-1716?) получило широкое распространение после издания В. Ирвингом [ Irving, Washington ] "Истории Нью-Йорка" ["A History of New York, from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty"] - одной из самых нашумевших мистификаций в истории американской литературы. Ирвинг придумал автора книги - историка Дидриха Никербокера [Diedrich Knicherbocker] . Слово "никербокер" стало прозвищем нью-йоркцев.
Оттуда же пошло и название баскетбольной команды.