Скаузер Scouser
«…Скаузер (Scouser) – это житель Мерсисайда, ведущий обычные каждодневные разговоры на языке скауз (Scouse), дополненном правильной насморочной интонацией и в сопровождении всех подобающих кивков, подмигиваний и тычков локтем в бок. Скаузер совсем необязательно должен быть ливерпульцем, хотя перевес и на их стороне. Он может происходить откуда угодно в радиусе пятидесяти миль от Моби Дика – известной статуи в центре Ливерпуля, восхищающей многих своими щедрыми пропорциями. Концентрация скауза достигает максимума в районах, расположенных вне центра города и занимающих площадь около десяти квадратных миль, но и в новых жилых кварталах на периферии города встречаются территории, заселенные безнадежными скаузерами.
Нет необходимости говорить (но мы скажем) о том, что не все жители Мерсисайда говорят на скаузе. Некоторые из них приезжают из таких мест как Llanbrynmair или Llanfaircaereinion или Penrhyndeuddraeth и способны произносить загадочные иностранные слова типа twlldene. Некоторые говорят на том шотландском, что в ходу в Глазго или Эдинбурге или на простом повседневном och awa. Некоторые обитатели Мерсисайда бормочут между собой на суахили, урду, хинди и тамильском, тогда как те, у кого нет зубов, предположительно тараторят по-арабски (gum – десна; невыносимая болтовня)…
Нет необходимости говорить (но мы скажем) о том, что не все жители Мерсисайда говорят на скаузе. Некоторые из них приезжают из таких мест как Llanbrynmair или Llanfaircaereinion или Penrhyndeuddraeth и способны произносить загадочные иностранные слова типа twlldene. Некоторые говорят на том шотландском, что в ходу в Глазго или Эдинбурге или на простом повседневном och awa. Некоторые обитатели Мерсисайда бормочут между собой на суахили, урду, хинди и тамильском, тогда как те, у кого нет зубов, предположительно тараторят по-арабски (gum – десна; невыносимая болтовня)…
По мере роста промышленных центров страны увеличивались и объемы экспорта, поэтому Мерсисайд развивался как порт и распределительный центр, больше заинтересованный в обращении товара, чем в его производстве. Такая ситуация была очень привлекательна для тех индивидуумов, которые не могли отличить вертикально-сверлильный станок от револьверно-токарного, но были способны таскать на спине ящики и мешки вверх и вниз по сходням или изо всех сил бить (to whack) по заду ломовую лошадь. Возможно, отсюда и пошло скаузское прозвище whacker, хотя большинство сейчас и предпочитает вариант wacker.
Конечно же, такая ситуация привела к наплыву энергичных, но не особо подающих надежды людей, разного калибра и с различными целями. Шотландцы, почуяв приятный аромат легких денег, прорвались через границу и захватили банки, страховые компании и машинные отделения кораблей. Уэльсцы просочились, чтобы открыть небольшие лавки, которые в отдельных случаях доросли до универмагов. Китайцы сформировали колонии, возникшие изначально на почве торговых морских связей с Гонконгом и Сингапуром. И таким образом все это продолжалось примерно полтора века, в течение которых процветание Мерсисайда, главным образом, (но не исключительно), зависело от владельцев ломовых лошадей, носильщиков мешков и whaсker`ов, или, если придерживаться современного термина, «сферы обслуживания».
Ливерпуль отнюдь не так плох, как подразумевается в этом суждении; с другой стороны, он чертовски далек от того, чтобы быть культурным раем, как предпочитают притворяться некоторые наиболее высокомерные из горожан. В самом деле, гнусавое воющее гудение – недавний вклад Ливерпуля в безумную (хотя при этом прибыльную) музыку, находящуюся за гранью понимания - может быть расценено как нечто типичное и неизбежное для Ливерпуля. Еще более типичен для ливерпульцев факт ненормального чувства гордости в связи с этим. Какой святыне в первую очередь поклоняется сейчас любой приехавший в Ливерпуль турист? Аллертон-холлу, где Уильям Роско боролся за отмену рабства? Альберт-доку, построенному Джессом Хартли, этому захватывающему дух, уникальному образцу ранне-викторианской архитектуры? Таун-холлу Вуда и Вайетта или совершенной симметрии старой школы Блю Коат времен королевы Анны? Ничему из этого. Будь он сорящий деньгами турист или ищущий популярности политик, первое место, куда он направляется – сырой, жаркий, подвальный склад, где родилось «ливерпульское звучание» - возможно наиболее успешное одурачивание масс со времен непорочного зачатия…
И за целую вечность ни одного скаузера невозможно переубедить в том, что утверждение, содержащее двойное отрицание, на самом деле является положительным утверждением. Поэтому скаузер может часто страстно выдавать суждения, которые означают совершенно противоположное тому, что он пытается сказать. Один провинившийся скаузер достиг однажды того, что может считаться рекордом всех времен по использованию отрицаний, заявив членам магистрата следующее: “It weren`t me wot done it. I tole `im I didn`t want no part of nutting` ter do wit` nuttin` about it.” К счастью судьи, имеющие большой опыт в отношении прихотливых изгибов скауза, смогли перевести эту путаницу гнусавых подвываний в яростную декларацию своей невиновности – и возможно полную и абсолютную ложь…
…Скауз уникален, очень образен и часто восхитительно остроумен, но никто не может сказать, что он красив…
Abyssinia then: увидимся.
Act soft an` I`ll buy yer a tin whistle: своей глупостью ты ничего не добьешься.
Ackers: деньги. Whur`s the ackers? Где деньги?
Ain`t laughed so `ard since me old man broke `is leg: я смеялся долго, громко и от души.
Anyroad: в любом случае.
Argify: спорить. `e`d argify the `ind leg offer donkey.
Argy-bargy: дурацкий спор, перебранка.
Ar kid: брат, обычно младший, но бывает, что и старший или даже сестра. `Oo`s ther feller what done ar kid? Кто побил моего брата?
Atlas: саркастическое прозвище низкорослого тощего индивида.
Aw cheese: выражение разочарования или неудовлетворения.
Balls ter you, I`m fireproоf: мне совершенно безразлично; мне-то что?
Band of Hope Street: Королевский Ливерпульский Филармонический Оркестр (на Hope Street находится Ливерпульская Филармония).
Bangers: сосиски. Отсюда bangeroo: свинья.
Batter: отшлепать.
Родитель-скаузер иногда призывает свое любимое потомство так: ‘if yer don` come in at wunst I`ll batter ther bloody daylights outer yer!’
Bed-mates: блохи. `E were fair crawlin` wit` bed-mates: у него было много блох.
Bent: нечто сломанное, разбитое, полностью разрушенное.
О разбитой витрине магазина или машине, попавшей в аварию, говорят ‘bent’ (погнулась).
Berd-cage: школа для девочек, женский монастырь, любое помещение, где собрались женщины.
Blower: телефон. Give `im ther griff on ther blower - передай ему информацию по телефону.
Bobby Dazzler: что-то хорошо выглядящее, привлекательное, особенно девушка.
Bog-trotter или bog-hopper: ирландец, обычно не из Корка или Дублина.
Bonzer: очень хорошо, превосходно. Используется реже, чем ther gear.
Boozer: публичный дом.
Boozery: пивоваренный завод (brewery).
Booze-hound: хронический алкоголик.
Booze-jerk или jerker: бармен.
Boxed: помещенный в гроб, т.е. фактически похороненный.
Bright: хороший, здоровый. Используется в отрицательных предложениях, например, I`m not too bright terday. Смотри также smart.
Brutal types или Brutal scruffs: уничижительное прозвище молодежи, живущей в районе Bootle.
Butty: кусок хлеба, намазанный съедобным жиром, обозначаемым словом масло или маргарин.
Carnival ribbons: рулоны туалетной бумаги.
Часто используются футбольными болельщиками, как нестандартного размера вымпелы.
Cassoona: мистическое существо, подозреваемое в наличии зубов в заду и обвиняемое в том, что оно откусывает пуговицы от сидений в железнодорожных вагонах.
Champion или proper champion: очень хороший, первоклассный, превосходный. Это слово из ланкаширского диалекта, используется реже, чем ther gear.
Chapel-going bastard: оскорбление.
Char: чай. Cuppachar: чашка чая.
Chinee: китаец. Chinese тогда уже считается множественным числом.
Clarence Mbongo: применительно к негру, особенно молодому и хорошо одетому.
Collitch: колледж. Collitch pudd`n: некто, кому нравится, что его считают образованным. Ther Collitch: Ливерпульский колледж или Ливерпульская Коллегиальная Школа.
Come-overs: термин, употребляемый жителями острова Мэн по отношению к приезжающим отпускникам, большинство которых из Мерсисайда. Также по отношению к иммигрантам на этот остров. Сами come-overs отплачивают тем, что называют себя go-backers.
Compost-flake: травяной табак.
C`mon kid, let`s creep: приглашение потанцевать.
Conny-onny: сухое молоко. Также его называют stiff moo и stiff tit.
Couldn` organize a booze-up in a brewery: о совершенно некомпетентном человеке.
Coupler bob: очень дешевый, купленный по сниженной цене, как, например, в it only cost me a coupler bob.(Ср. millyins – очень дорогой).
Cream poof или poofter: женоподобный мужчина.
Creepin` Jesus: по отношению к человеку, который получает удовольствие от своего плохого здоровья или постоянных неудач; кто-либо, выпрашивающий сочувствие, окружая себя аурой терпеливого мученичества.
Cut: канал. A dip in ther cut: купание в канале.
‘Cutty’ – по-шотландски означает ‘short’, как в ‘Cutty Sark’ – короткая женская сорочка.
Dekko: видеть, смотреть на что-либо. `аve a dekko: посмотри-ка.
(из языка хиндустани; изначально армейский сленг).
Dem boids: саркастическое заимствование из американского сленга, употребляемое по отношению к Liver birds на крыше Royal Liver Building на причале Pier Head в Ливерпуле.
Также их называют ‘shite-hawks’ и говорят, что они бьют крыльями всякий раз, как внизу под ними проходит девственница.
Dindin: обед. Например, t`rah well, I gotter push off fer me dindin.
Dirty (произносится как dairty или derty, в зависимости от местонахождения): используется для усиления, как, например, в a dairty big muck-up, означающее большой беспорядок. Ther dairty thairties: описание поколения, периода, вместе с naughty forties, nifty fifties, и т.д. и т.п. Dairty stinkin` rotten drunk: и в самом деле исключительно пьяный.
Do: вечеринка, дело, событие. Are yez goin` ter ther do?: ты идешь на вечеринку?
D.O.A.: применительно к кретину или идиоту от рождения. Произошло из медицинского термина ‘dead on arrival’ (доставлен мертвым).
Dockers` Umbrella, Ther: ливерпульская надземная железная дорога, сейчас снесенная.
Прозвище пошло от привычки людей укрываться под ней во время ливня.
Done: did. `e done it – I seen `im: he did it – I saw him.
Eat up `afore ther rats get at it: ешь быстрее.
E-bloody-nuff: больше, чем достаточно.
`e`s pist on ther chips: он саботировал наши планы.
‘chips’ – дрова.
Ennit smashing?: разве это не прекрасно?
Excuse ther jam-jar, wontcher?:Местный обычай угощения пивом в банке из-под варенья обычно сопровождается вежливым извинением, призванным продемонстрировать, что, несмотря на используемую емкость, хозяин хорошо обучен приличным манерам.
Farder Christmas: сопротивляющийся муж или любовник.
См. песню: ‘Christmas comes but once a year’.
Furries: эльфы или феи. Does yer believe in furries? Aye, but not in fairy (furry) furries (fairies).
Больной вопрос «правильного» скаузского произношения ‘fair’ и ‘fur’ лучше всего иллюстрирует надпись, которую Ливерпульская Корпорация Пассажирского Транспорта со всей серьезностью разместила на своих машинах в пятидесятых годах:
TREAT US FAIRLY – TRAVEL EARLY.
Gegs, ther: см. выше. Искаженная форма от ther gear.
Gerund grinder: школьный учитель. См. также grind.
Gong: ночной горшок. To bong ther gong: случайно опрокинуть ночной горшок. Gong также означает медаль.
Griff: новости, информация. Также griffin.
Grind: половой акт. ‘The daily grind and common task’, таким образом, имеет особый смысл для скаузеров. В прошедшем времени это будет grund.
Но ирландцы все еще используют слово ‘grind’ в том смысле, которое оно имело в XIX веке, т.е. «усердно учиться», «заниматься с наставником», «готовиться к экзаменам»; или просто «зубрежка». Рекламные объявления, часто появляющиеся в ирландских газетах умоляют, например, ‘English grind, twice weekly...’ и служат причиной некоторого удивления для приезжих. См. также gerund grinder.
If I`d known yez was comin` I`d `ave brung me ortergraff book: насмешливое приветствие пришедшему, с расчетом поколебать его уверенность в себе.
If yer kilts yerself I`ll bloody well merder yer: ортодоксальное предостережение ребенку-скаузеру о приближающейся взбучке.
It`s me back: стандартное оправдание уклонения от работы когда только возможно. Me doctor sez I can`t do nuttin but light wairk – it`s me back.
Jangler: фортепьяно.
Jangler-wangler: пианист или учитель по фортепьяно.
Jar: полпинты. Jar of ale: полпинты пива. A few jars обычно означает порядочное количество, как, например, в aye, I`ve `ad a few jars, т.е. больше чем достаточно.
Jesus Fluid: святая вода.
Произошло от названия хорошо известного дезинфицирующего средства Jeyes Fluid.
John Peel: кто-либо, хвастающийся своими любовными победами.
Имеется в виду peel в смысле раздевания.
Judy: девушка или молодая женщина. Любимое оправдание кого-либо, задержанного шатающимся без дела с намерением совершить уголовное преступление, - I were waitin` fer me judy. Проверка полиции – подождать judy самим – обычно не приносит результатов.
Kidspector: инспектор R.S.P.C.C. (Royal Society for the Prevention of Cruelty to Children – Королевское Общество Защиты Детей).
Kilt: прошедшее время от to kill.
Knees up, Mother Brown: фраза, иногда выкрикиваемая вслед owd biddy (пожилой женщине), перебравшей спиртного.
Knife`n`fork tea: плотный прием пищи ранним вечером, или еда, включающая какое-либо мясо.
Lemmings: не загадочные переселенцы из Норвегии, а лимоны. Раньше их продавали вразнос в Ливерпуле под старинный вопль four fer a shillun them fine lemmings – или сколько они тогда стоили.
Lemme be: оставь меня в покое. Когда полицейский ловит скаузера на плохом поведении, тот обычно подвывает: why don`tcher lemme be? Альтернативный протест: aw cheese, hen`t yer got nuttin better ter do?
Luv: ироническое выражение глубоких чувств при обращении к противоположному полу, Часто используется официантками, как, например, в what`ll yer `ave luv?, стандартным ответом обычно является: what yer willin` ter gie me? Также употребляется кондукторшами в автобусах: `ow far jer wanter go, luv?, на что обычно отвечают: `ow far will yer let me?, что, в свою очередь, парируется: I`ll tell yer where ter get off.
Скаузеры очень любят обвинять комедиантов не-скаузеров в том, что они украли у них такого рода остроумие, но в действительности оно практикуется в США даже на более профессиональном уровне.
Medsin: лекарство. Также применяется по отношению к алкоголю – виски или джину.
Mersey Funnel, The: Основное прозвище нового Римско-католического собора в Ливерпуле, который имеет форму воронки или палатки. Также его называют Paddy`s Wigwam.
Mess up `is wedd`n`: ударить оппонента ниже пояса.
Другая угроза: ‘I`ll plan yer family’.
Misery moo: трезвенник, человек предпочитающий безалкогольные напитки, особенно молоко.
Moby Dick: статуя обнаженного мужчины работы Джакоба Эпстейна (Jacob Epstein), приводящая всех в восторг своими щедрыми пропорциями. Расположена над входом в Lewis`s Ltd. в центре Ливерпуля.
Moo: молоко.
Moonlight flit, to do a: переместить свою мебель и домашнюю утварь в другое место жительства под покровом ночи, целью которого является ускользнуть от домовладельца и других кредиторов.
Mortal sin: любая форма удовольствия. `ad a good time at me `olidays – I done a few mortal sins.
Mother superior: любая женщина-босс; начальница, надзирательница, смотрительница или завхоз.
Mother`s Milk: Гиннес, популярный сорт пива.
Mouse-turd: горчица.
Oldest railway in the world: шуточное название системы железных дорог на полуострове Wirral, отсылающее к библейскому утверждению о том, что Бог создал всех ползающих тварей.
Orilly thasso?: вежливое выражение безразличия с намеком на недоверие.
`ow about a bit?: зов самца, издаваемый обычно с хрипом страсти (настоящим или притворным) в темных переулках.
Paddy`s Market: ливерпульский рынок, хорошо известный тем, что там можно приобрести одежду из разряда second-, third- or fourth-hand.
Passin`-out p`rade: собрание родственников у постели возможно умирающего больного.
Petty: туалет. Petty-pirate: служитель в туалете. Petty-poet: кто-либо, выражающий свои душевные порывы на стенах туалета, граффитист.
Pine chips: популярное блюдо, состоящее из пирога с мясом и жареной картошки.
Piss along like a green goddess, to: двигаться очень быстро. Отсылка на скоростной и комфортабельный тип трамвая, известный в округе как а green goddess, сейчас вытесненный автобусами, скорее, к сожалению, как считают многие.
Piss prophet: доктор. Происхождение выражения связано со старинной практикой диагностики болезней по анализу мочи.
Prod pairmit: свидетельство о браке.
Queer (или quare) feller, ther: этот, как его там? Whur`s the queer feller?: где босс или начальник, чьего имени я не знаю?
Rags: любой вид одежды. Funeral rags: лучшая одежда.
Rock, Ther: Perch Rock Battery: Нью-Брайтон (New Brighton) – город, расположенный у устья реки Мерси. Также Гибралтар. Также танцы.
Saddy: жестокий. Сокращение от sadistic.
Screw: служащий в тюрьме. Screwdriver: начальник тюрьмы.
Seatworms: слово, которое бормочут в притворном оправдании, публично почесывая зад.
Seein` as `ow yer twistin` me arm: ложно-скромный способ принять предложение чего-либо, обычно кружку пива.
Произошло из поговорки, декламируемой после облизывания пальца: ‘See that wet, see that dry? – cut me froat if i tell a lie!’.
See ther light: признавать себя виновным или исправляться.
Shit Creek: река Мерси. Из сленга моряков; связано со сбросом сточных вод в Мерси местными властями, временами менее чем эффективным.
Shittus: туалет. Легкое искажение двух, в свое время очень приличных и респектабельных, англо-саксонских слов. Туалет – лишь один из ряда неточных эвфемизмов.
Shoplifter`s express: ежедневный экскурсионный поезд из пригородов в Ливерпуль.
Sinner club: синагога.
Sin-shifter: проповедник, священник или раввин.
Skellington: скелет. She`s gone down ter a skellington говорится о женщине, которая очень больна. I`ll leave you me skellington (in my will): ты от меня ничего не получишь.
Smart: выздоровевший, здоровый. Используется в отрицательных предложениях, как, например, no, I ain`t too smart terday.
Sniff up, yer in ther cunny: наслаждайся свежим загородным воздухом.
Snot fur: любая неправда; несправедливость. Например, I tell yer it snot fur.
Sodom-on-ther-Liffey: город Дублин.
Some feller I don`t know ast me ter look after it fer `im: еще одно любимое оправдание кого-либо, уличенного в обладании украденной вещью.
So pissed she fell outer ther sharrer: и в самом деле очень пьяна. ‘Sharrer’ означает ‘charabanc’ (экскурсионный автобус).
Sprout: мальчик-скаут.
Squatter: унитаз. `e sits fer ars (hours) on ther squatter mumblin` to hisself.
Множественное число, ‘squatters’, означает людей, которые переезжают в предназначенные на слом здания, перед тем, как их снесут, иногда в надежде получить муниципальное жилье вне очереди.
Sunbeams: дети, регулярно посещающие воскресную школу или взрослые, которые постоянно ходят в церковь.
Thick: глупый. So thick `e can`t leak: очень глупый. Thick as two short planks: крайне глупый.
Thinks `isself a rill Stadium lad: так говорят о драчуне или ком-либо, хвастающемся своими бойцовскими способностями.
Отсылка к ‘Liverpool Stadium’, центральной арене для бокса и борьбы, используемого также для показательных концертов до тех пор, пока ‘Gilbert&Sullivan’ не были анонсированы на афишах как ‘Gilbert v. Sullivan’.
Tit Street: Milk Street, Liverpool.
Uni, Ther: The University of Liverpool; the uni-type: студент университета.
Us: me. Give us a pill, wack: дай мне сигарету, пожалуйста.
Utty: Utting Avenue, Liverpool. `e`s gone ter Utty fer a butty: я не собираюсь говорить тебе, куда он ушел.
Very close veins: varicose veins, варикозные вены. Как, например, me docter sez I got very close veins.
Еще из мерсипропизмов (merseypropisms), отмеченных одним из ливерпульских врачей:
‘I`m Reece (rhesus) negative, doctor’ (Reece`s – известный ливерпульский ресторан);
‘Consecrated Peppermint Water’.
Wack или wacker: нейтральная форма обращения одного скаузера к другому, например, whur`s yer going, wack? Wack может также означать порцию или долю, как, например, в yer`ve `ad yer wack, wack.
Waldorf Astoria, Ther: Тюрьма Walton.
Wasserdoo?: в чем дело? Например, wasserdoo – wuz she lyin` on yer shert?: почему ты опоздал утром?
Wasser marrer witchew?: что с тобой такое? Когда эта фраза хрипло выкрикивается, то это предзнаменование неминуемого насилия.
Wellies: галоши. Put on yer wellies else yer`ll catch yer death (of cold).
Отсюда Desert wellies или Jesus Boots: сандалии.
Wheshittus?: Где туалет?
Пять слов, сжатых в одно, возможно, в спешке.
Whistle: корабельная сирена.
Whizzo: хорошо, превосходно. Обычно используется в ироническом смысле.
Where yer off?: Quo Vadis?
Whur`s yer bin?: где ты был?
Рассказывают историю про сборщика мусора, который однажды позвонил в дверь ливерпульского дома и спросил жильца: ‘Whur`s yer bin?’, имея в виду мусорный бачок (bin). И получил ответ: ‘I jes` bin upsturs – whur`s yer bin?’
Whur`s yer gogs (spectacles): почему ты не видишь? Почему ты не понимаешь?
Wooden lecher: я этого не позволю. Например, mebbe yer think yer can but I wooden lecher.
Yer back wheel`s goin` round: отвлекающая информация, выкрикиваемая скаузерскими детьми вслед велосипедистам.
Yer broke yer mother`s `eart but yer won`t break mine: я не собираюсь из-за тебя беспокоиться.
Yer can stuff it: мне это не нужно; можешь оставить это себе.
Yer wha`?: Буквально, you what? Прошу прощения, что вы сказали?