Перевод с китайского Ян Хин Шуна
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1.
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть
названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех
вещей. Поэтому, кто свободен от страстей, видит его [Дао чудесную тайну], а кто имеет страсти, видит
его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе
они называются глубочайшими. От одного глубочайшего к другому дверь ко всему чудесному.
2.
Когда все люди узнают, что красивое является красивым, появляется и безобразное. Когда [все]
узнают, что добро является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга,
трудное и лeгкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно оформляются, высокое и низкое друг
к другу склоняются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за
другом. Поэтому мудрый человек предпочитает едеяние и осуществляет учение безмолвно. Тогда все вещи
приходят в движение, и они не приостанавливают [своего движения]. Он создает и не обладает [тем,
что создано], делает и не пользуется [тем, что сделано], завершает дела и не гордится. Поскольку не
гордится, [все существа его] не покидают.
3.
Если не уважать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить драгоценных предметов, то не
будет воров среди народа. Если не видеть желаемого предмета, то не будут волноваться сердца народа.
Поэтому управление мудрого человека делает их сердца пустыми, а желудки - полными. Оно ослабляет
их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и
страстей, а имеющие знание не смели бы действовать. Осуществление недеяния [мудрецом] всегда
приносит спокойствие.
4.
Дао - пусто, но, действуя, оно кажется неисчерпаемым. О, глубочайшее! Оно кажется праотцом
всех вещей. Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск,
уподобить его пылинке, то оно будет казаться явно существующим. Я не знаю, чье оно порождение. Оно
предшествует предку явлений.
5.
Небо и земля не обладают гуманностью, и они относятся ко всем существам как к траве и животным.
Мудрый человек не обладает гуманностью и не нарушает естественную жизнь народа. Пространство
между небом и землей подобно кузнечному меху и флейте: [то и другое] изнутри пусто и прямо. Чем [в
нем] сильнее движение, тем больше результатов. Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу. Поэтому
лучше соблюдать середину [меру].
6.
Пустота [Дао] - бессмертна, и [я] называю ее глубочайшим началом. Вход в глубочайшее начало зову
корнем неба и земли. [Оно] бесконечно как существование и действует без усилия.
7.
Hебо и земля - долговечны. Hебо и земля долговечны потому, что они существуют не для себя. Вот почему
они могут быть долговечны. Поэтому мудрый человек ставит себя позади других, благодаря чему он
оказывается впереди людей. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется. Это
происходит оттого, что мудрец пренебрегает личными [интересами], и тем самым его личные [интересы]
осуществляются.