да не может быть что первый сезон 3 человека озвучивали, например у крикса и петра совершенные разнеые голоса это уже 2 человека...и так далее да ну бред
У меня такой вопрос: сколько примерно занимает сам процесс перевода, ну т.е. от момента когда актеры сели с текстом и преступили к переводу до готового видеоролика? =) Ну примерно хоть: 2часа, 5, 7? Просто любопытно ))
Вот уж точно актерское мастерство=) мне целая толпа переводчиков представлялась=) не за что бы не подумала, что так реалистично можно голос менять, и в тоже время говорить с соответствующей интонацией, поразительно=)
процесс перевода (+ редактирования текста, озвучания, наложения эффектов и сведения готовой дорожки) начинается с текста реплик.
скорость перевода текста зависит от длины серии, количества реплик и сложности материала. скорость озвучания, само собой, зависит от количества актеров и персонажей.
к примеру, серии LOST выходили у нас в тот же вечер, т.е серия появлялась на торрентах в 9 утра и к 23 уже была готова
ЗЫ: актеры не переводят текст, они его озвучивают :)
>>ЗЫ: актеры не переводят текст, они его озвучивают :)
Я так поняла, эта реплика ко мне=) не знала, как еще речевой оборот составить... "Мне целая толпа озвутчиков..."- согласитесь не вариант=) я прекрасно, понимаю, что Вы переводили, а они читали перевод=)
Поклон Вам и уважение за перевод! "Кровь и Песок" в списке моих любимых сериалов не только по сюжету но и благодаря Вам, именно из за вставленных "вами" реплик чувствуется древняя атмосфера Рима ! С нетерпением жду "Лостовского" перевода "Боги Арены"! Удачи Вам)
Михаил, огромное спасибо за Ваш труд и труд Вашей команды! У меня только один вопрос: обращение на "Вы" в Древнем Риме отсутствовало, однако в переводе герои им вовсю оперируют. Это было сделано специально для того, чтобы подчеркнуть субординацию?
дорогие друзья, поскольку один из админов вашей группы с какого-то перепуга решил, что я здесь кого-то "развожу" и устраиваю какую-то "аферу" - на своем присутствии я настаивать не буду. в группе ЛФ существуют не менее благоприятные возможности для диалога с нами.
да ну бред
Из 1 сезона больше всего понравилась фраза "жопа Плутона" и фраза забавная и с такой интонацией произнесена, что просто шедевр )))))
и Крикса, и Петра озвучивает Андрей Кравец :)))
и вообще надо бы в 10 раз пересмотреть 1сезон)
скорость перевода текста зависит от длины серии, количества реплик и сложности материала.
скорость озвучания, само собой, зависит от количества актеров и персонажей.
к примеру, серии LOST выходили у нас в тот же вечер, т.е серия появлялась на торрентах в 9 утра и к 23 уже была готова
ЗЫ: актеры не переводят текст, они его озвучивают :)
я перевожу уже не первый сериал, мы давно сотрудничаем.
Для меня это тоже будет сюрприз.
Я так поняла, эта реплика ко мне=) не знала, как еще речевой оборот составить... "Мне целая толпа озвутчиков..."- согласитесь не вариант=) я прекрасно, понимаю, что Вы переводили, а они читали перевод=)
:)
У меня только один вопрос: обращение на "Вы" в Древнем Риме отсутствовало, однако в переводе герои им вовсю оперируют. Это было сделано специально для того, чтобы подчеркнуть субординацию?
поскольку один из админов вашей группы с какого-то перепуга решил, что я здесь кого-то "развожу" и устраиваю какую-то "аферу" - на своем присутствии я настаивать не буду.
в группе ЛФ существуют не менее благоприятные возможности для диалога с нами.
счастливого просмотра.
Админы, але!