Пословицы,афоризмы на турецком-Proverbs on turkish

Остальные виды спорта
Остальные виды спорта: Пословицы афоризмы на турецком Proverbs on turkishНе все то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir

Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap

Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.

Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi
76 комментариев
avatar
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
Далекий от глаз далек и от сердца. [Долго отсутствующий со временем забывается.] ~ С глаз долой-из сердца вон.

Gülmek her hastalığın devasıdır (hastalığa devadır).
Смех-всем болезням лечение.

Gülü seven dikenine katlanır.
Тот, кто любит розу, смирится с ее шипами. ~ Любишь кататься-люби и саночки возить.

Güzel nerede, kavğa orada.
Где красавица, там и драка.
avatar
Güzeli güzel diye sevmeli, çirkini Allah için sevmeli.
Красивую надо любить за красоту, а уродливую-ради Аллаха.

Haset asla rahat etmez.
Зависть никогда не отдыхает.

Haset eden mahrum kalır.
Тот, кто завидует, останется ни с чем.

Hayır dile eşine (komşuna), hayır gele başına.
Желай добра своей жене/своему мужу (соседу), и к тебе добро придет.
avatar
Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir.
Лучше один день прожить петухом, чем каждый день жить курицей.

Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir.
Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее.

Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma.
Со всеми не дружи, с незнакомыми в путь не отправляйся.

Her şeye çare bulunur, ölüme çare bulunmaz.
От всего есть средство, но от смерти-нет.
avatar
Her üzüm tanesinde bir şeytan vardır.
В каждой виноградинке /капле вина/ сидит черт.

Her yüzü güleni dost sanma.
Не считай каждого, кто улыбается, своим другом. [Не стоит доверять людям только из-за того, что они дружелюбно ведут себя.]

Hilekarı seven olmaz.
Обманщика никто не любит.

İçki söyletir.
Вино заставляет говорить. ~ Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.
avatar
İki cami arasında kalmış beynamaz.
Оставшийся между двумя мечетями без молитвы останется. ~ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

İlk aşk (göz ağrısı) unutulmaz.
Первая любовь (любимая) не забывается.

İmam bile okurken yanılır.
Даже имаи ошибается, когда читает молитву. ~ Человеку свойственно ошибаться.

İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür.
Человек рождается с надеждой и умирает с надеждой.
avatar
İnsan zengin oldukça tamah artar.
По мере того, как человек богатеет, его алчность увеличивается.

İnsan öleceğini bilse mezarını kendi kazar.
Если бы человек знал, что умрет, сам бы себе выкопал. ~ Знать бы, где упасть, соломку бы подстелил.

Kadın deniz gibidir.
Женщина-как море. [Женщина такая же изменчивая, как море.]

Kadın erkeğin şeytanıdır
Женщина-дьявол мужчины. [Женщина способна сбить мужчину с верного пути.] ~ Баба да бес-один у них вес. Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.
avatar
Kadın kalbi merhamet kaynağıdır.
Сердце женщины- источник милосердия

Kadın kısmı kara yazılıdır.
Женская доля-несчастная доля.

Kadın kısmının saçı uzun olur aklı kısa.
У женщин волосы длинные, ум короток. = Волос долг, да ум короток.

Kadın var kardan soğuk kadın var kordan sıcak.
Есть женщины-холоднее снега, есть женщины-горячее углей.
avatar
Kadını erkek değil, ar ve namus korur.
Женщину не мужчина бережет, а скромность и честь.

Kadının zoru diline kuvvet.
Ученая женщина-развлечение дьяволу.

Kadınsız ev olmaz.
Дома без женщины не бывает.

Karı ile çıkma yola, başına gelir türlü bela.
Не иди с женщиной (женой) в путь-на голову обрушится множество напастей. ~ Бабе дорога от печи до порога.
avatar
Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir.
Холод снега лучше, чем холодность женщины.

Karıya bakanın aklı az olur.
У того, кто на женщину смотрит, ума мало.

Keçide de sakal var (keçinin de sakalı var).
И у козла борода есть. [Борода не является признаком мудрости.]

Kıl bir hile, al bin akçe.
Соверши одну хитрость, получи тысячу монет. [Нечестным путем можно заработать много денег.]
avatar
Kızın var, sızın var.
Есть дочь - есть и боль.

Laf torbaya girmez.
Болтовня в сумку не влезает. [Нельзя прекратить сплетни.]

Muhabbet özge halattır, giriftar olmayan bilmez.
Любовь - это особый канат ; тот, кто не влюблен, не поймет этого.

Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir.
Лучше умереть с честью, чем жить бесчестно. ~ Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.
avatar
Otu çek köküne bak.
Сорви траву, посмотри на ее корень. [Если хочешь разузнать о человек побольше, изучи его корни, среду, из которой он вышел.]

Ölümden korkan korkudan ölür.
Кто смерти боится, от страха умрет.

Ölümün ötesi kolay.
После смерти уже легко.

Para isteme benden, buz gibi soğurum senden.
Не проси денег у меня, /иначе/ охладею к тебе /как лед/. [Деньги портят отношения.]
avatar
Para mutluluk getirmez.
Деньги счастья не приносят. = Не в деньгах счастье.

Rakı içen ölmüş de su içen ölmemiş mi?
Кто пьет водку, умирает, а кто пьет воду, разве не умрет? [Зная о вреде спиртного, люди все же находят оправдание своим поступкам.] ~ Пить - помрешь, не пить - помрешь, так лучше уж пить.

Rüya boş gezenlerin sermayesidir.
Мечты - капитал бездельников.

Sağlık varlıktan yeğdir.
Здоровье лучше богатства.
avatar
Sana kötülük edene sen iyilik et.
Делай добро тому, кто сделал тебе зло.

Sarhoştan deli bile korkar.
Пьяного боятся даже сумасшедшие.

Sevda (sevgi) geçer yalan olur, sonra (sonu) sokar yılan olur.
Любовь проходит и становится ложью, потом (а ее конец) ужалит, станет змеей.

Sevdiğinden ayrılan yedi yıl ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar.
Если расставшийся с любимым будет плакать семь лет, то расставшийся с родиной будет плакать до смерти. [Как бы ни было тяжело расставаться с любимым, расставание с родиной еще тяжелее.]
avatar
Sırrını açma dostuna, o da söyler dostuna.
Не раскрывай тайну другу - он ее расскажет своему другу.

Söylemesi kolay, ama yapması zor.
Сказать легко, а сделать трудно. ~ Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Şeytan paranın bulunduğu yerdedir.
Черт там, где находятся деньги.

Şeytanın dostluğu darağacına kadardır.
Дружба с чертом до виселицы.
avatar
Şeytanın işine gelirse Kur'an'dan bahseder.
Если черту будет выгодно, то он будет говорить о Коране.

Tatlı dil çok adam aldatır.
Сладкий язык многих людей обманывает.

Tatlı dil, güler yüz, düşmanın kolunu büker.
Сладкое слово и улыбающееся лицо врагу руку сломят. [Даже самые агрессивные люди смягчаются, если с ними обращаться по-доброму.]

Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir.
Опытный черт лучше неопытного ангела.
avatar
Tembel "kudretim yok" der.
Ленивый скажет: "У меня нет сил".

Tezlik işi bozar.
Поспешность испортит дело. ~ Поспешишь - людей насмешишь.

Türk'ün aklı sonradan gelir.
Ум к турку приходит после. ~ Русский умен, да задним умом. Задний ум хорошо, да к делу не гож.

Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez.
Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. [Старайся не общаться с людьми, приносящими неудачу.]
avatar
Üç günden fazla dargınlık olmaz.
Обида не должна длиться больше трех дней. [Чем дольше длится ссора, тем труднее бывает помириться.]

Vücut kocar, gönül kocamaz.
Тело стареет, а душа нет.

Yalan söyleyen unutkan olmamalı.
Тот, кто говорит неправду, не должен быть забывчивым.

Yalan var ki gerçekten yeğdir.
Бывает ложь, что лучше правды. ~ Ложь во спасенье. Умная ложь лучше глупой правды.

.
avatar
У каждого есть свой скелет в шкафу - Herkesin dolabında bir iskelet vardır

Кладбища полны незаменимых людей - Yeri tutmaz insanlarla mezarlıklar dolu

Улыбнитесь...Завтра будет еще хуже - Gülünüz... Yarın daha kötu olucaktır

Жить для того чтобы быть счастливым, быть счастливым для того чтобы жить - Yaşamak - mutlu olmak için, mutlu olmak - yaşamak için
avatar
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - İki tavşanın peşinde koşarsan, hiç birini yakalıyamazsın.

Понимать то, о чем споришь, совсем не обязательно - Tartıştıgın konuyu anlamak mecburiyetinde degilsin

Женщина либо любит либо ненавидит.Третьего не дано-Bir kadın ya sever, ya da nefret eder; ortası yoktur

Мужчины стареют,женщины меняются.(Гете) - Erkekler yaşlanır, kadınlarsa değişir.
avatar
Если чувствуете себя хорошо, не волнуйтесь - это скоро пройдет. - Kendinizi güzel hissediyorsanız, merak etmeyiniz - yakında geçecektir.

Самая большая ложь - неправильно понятая правда. - En buyuk yalan - yanlış anlaşılan gercektır.

Любить-это не значит,смотреть друг на друга,а смотреть в одном направлении. - Sevmek - birbirine bakmak degil, aynı yöne bakmak demektır

Ты любишь всех, а любить всех – значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны. - Sen herkesi seviyorsun, herskesi sevmek ise - hiç kimseyi sevmemek demektir. Senin için hepsi bir. Sen hiç kimseyi umursamiyorsun.
avatar
Zararsız yılan kırk yıl yaşasın.
Пусть безвредная змея живет сорок лет.

Zevkler ve renkler tartışılmaz.
О вкусах и цветах не спорят. = На вкус, на цвет товарища нет. О вкусах не спорят.

Zincirin gücü en zayıf halkasındadır
Там где слабо-там и рвется

Zorla güzellik olmaz.
Насильно все хорошо не будет. = Насильно мил не будешь.
avatar
Уaz yorgunluğu kışın rahatlığı için.
Летняя усталость - для зимнего покоя.

Yazıdan (kaderden) kaçmak olmaz.
Нельзя убежать от судьбы. ~ От судьбы не уйдешь.

Yetimi giydir, açı doyur, kavgacıyı ayır.
Одень сироту, накорми голодного, разними дерущихся.

Yolundan giden yorulmaz.
Идущий по верному /по своему/ пути не устанет.
avatar
Tatlı dil çok adam aldatır.
Сладкий язык многих людей обманывает.

Tatlı dil, güler yüz, düşmanın kolunu büker.
Сладкое слово и улыбающееся лицо врагу руку сломят. [Даже самые агрессивные люди смягчаются, если с ними обращаться по-доброму.]

Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir.
Опытный черт лучше неопытного ангела.

Tembel "kudretim yok" der.
Ленивый скажет: "У меня нет сил".
avatar
Abdal düğünden çocuk oyundan usanmaz
Бродячему дервишу не надоедают свадьбы, ребенку - игры

Aç aman bilmez, çocuk zaman bilmez
Голодный не слышит молений, ребенок не чувствует времени

Adam olacak çocuk bakışından bellidir
Что за человек будет, видно по взгляду ребенка

Ağaç yaş iken eğilir
Перевод: Дерево клонится, когда зеленое
Значение: Пока молодой - поддается влиянию
avatar
Akıllı babanın akılsız oğlu olur
Перевод: У мудрого отца может быть глупый сын
Значение: Природа на детях отдыхает

Analı kuzu kınalı kuzu
Перевод: Коза с матерью - крашенная в хну
Значение: Ребенок, о котором заботится мать, всегда ухожен; маменькина доченька

Baba oğluna bir bağ vermiş, oğlu babasına bir saklım üzüm vermemiş
Перевод: Отец сыну дал виноградник, а сын отцу не дал даже гроздь винограда
Значение: на старости даже стакан воды не подаст

Bir baba dokuz oğlan besler, dokuz oğlan bir baba bakamaz
Один отец вырастит 9 сыновей, а 9 сыновей за отцом поухаживать не могут

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.