помогите плз с переводом!!! вобщем-то слова понимаю, а вот связать в кучу не могу пока.. yagmulari buluta emanet ettim, sevgiyi hakedene, en guzel dostlugu sana, seni ise yanliz ALLAH;a emanet edebildim o kadar degerlisinki seni cok seviyorum iyi geceler
для Svetlana *Пока что добрая* Galushko : "я люблю облака yagmulari, возложенных на hakedene, EN Гузель Достлугу, вы могли бы быть возложены на yanliz Аллах сени COK seviyorum degerlisinki так Спокойной ночи" (вот такая каля-маля перевелась на сайте http://www.cevirikolay.com/ruscaceviri.aspx)
tşk edrm cnm benim :)) öptüm Девочки объясните , пожалуйста, а почему он пишет benim если уже от canim понятно что притяжение... моя. Я думала, что нужно только окончание менять... запуталась(((
üniversite fln varmı ?
daha net çek olum (:
Heder Oldum Askina
Sualsiz
Askim Asklarindan Bulasin
Talihsiz Bir Sevda
Git Bedenim Buralardan
Kopamam Senden
Elimde Degil
Maskara
Bir Sevda Masali
Canimdin Sen
Заранее спасибо большое)))
Заранее спасибо!
Турция,Адана (Адана это город на юге Турции) Dayım - мой дядя (по матери) у тебя есть МСН.
здесь не про дядю,малость неправильно написал, надо было: Adana'dayım - я в Адане. Дядя ни при чем
вобщем-то слова понимаю, а вот связать в кучу не могу пока..
yagmulari buluta emanet ettim, sevgiyi hakedene, en guzel dostlugu sana, seni ise yanliz ALLAH;a emanet edebildim o kadar degerlisinki seni cok seviyorum iyi geceler
Плохо Турецкий знаю..) Но чем смогла тем помогла )) Сори ))
(вот такая каля-маля перевелась на сайте http://www.cevirikolay.com/ruscaceviri.aspx)
hekedene - заслуживать
перевидите пожалуйста,оч надо))))))плииииз
Девочки объясните , пожалуйста, а почему он пишет benim если уже от canim понятно что притяжение... моя. Я думала, что нужно только окончание менять... запуталась(((
her zaman rıca ederim güneşeciğim
но не уверена, что турки употребляют это уменьшительно-ласкательное обращение
более "по-турецки" будет просто rıca ederim canim (милый, дорогой, душа моя)