Книга Брайан Жубер. Огонь на льду
Предисловие переводчика
Ну что, заскучали?.. Вот вам, кто не читал!..))))))
Пока первая глава только, но этот перевод мне так дорог, что еще немного поговорю…
Если подписи к фоткам к «Ледованной бумаге» я, каюсь, переводила не очень сильно напрягаясь, то тут все как раз наоборот. Я очень старалась, что, учитывая мои «два класса церковноприходской», конечно, было титаническим усилием (и это только начало!). Даже в ущерб литературности я попыталась перевести все чуть ли не дословно, стараясь сохранить строй и соотношения времен французского языка, что, конечно, непросто для таких разных языков, как наш и его. Кое-где, конечно, есть перлы, которыми я просто горжусь))) А вообще – наверняка в моем переводе много неточностей и даже ляпов, но, в принципе, представление вы получите… Если есть какие-то вопросы и поправки по переводу – милости просим, пишите здесь и в личку!))
Теперь самое главное – благодарности)))
Благодарю Машульку Гурьянову за помощь в переводе трудных для меня мест, а их было немало!
Благодарю Жислэн, которая совершила подвиг, в «клинических» случаях объясняя мне по-французски, как переводить с французского!))
Благодарю он-лайн-переводчик PROMT и он-лайн-словарь МультиЛекс! (они такие разные…)))))
Благодарю мой шизанутый карманный словарик!
А также благодарю Алену Полянскую, которая битый час объясняла мне тонкости игры в боулинг))))
Да, чуть не забыла – специально для любителей отстаивать чужие права, когда об этом никто не просит – поскольку вероятность выхода этой книги на русском языке так мала, что ей можно пренебречь, а также поскольку я с этого не имею никаких материальных доходов, ничьи права не ущемлены и никакая совесть меня не мучает))).
Ну, все. Читайте!..)))
Ну что, заскучали?.. Вот вам, кто не читал!..))))))
Пока первая глава только, но этот перевод мне так дорог, что еще немного поговорю…
Если подписи к фоткам к «Ледованной бумаге» я, каюсь, переводила не очень сильно напрягаясь, то тут все как раз наоборот. Я очень старалась, что, учитывая мои «два класса церковноприходской», конечно, было титаническим усилием (и это только начало!). Даже в ущерб литературности я попыталась перевести все чуть ли не дословно, стараясь сохранить строй и соотношения времен французского языка, что, конечно, непросто для таких разных языков, как наш и его. Кое-где, конечно, есть перлы, которыми я просто горжусь))) А вообще – наверняка в моем переводе много неточностей и даже ляпов, но, в принципе, представление вы получите… Если есть какие-то вопросы и поправки по переводу – милости просим, пишите здесь и в личку!))
Теперь самое главное – благодарности)))
Благодарю Машульку Гурьянову за помощь в переводе трудных для меня мест, а их было немало!
Благодарю Жислэн, которая совершила подвиг, в «клинических» случаях объясняя мне по-французски, как переводить с французского!))
Благодарю он-лайн-переводчик PROMT и он-лайн-словарь МультиЛекс! (они такие разные…)))))
Благодарю мой шизанутый карманный словарик!
А также благодарю Алену Полянскую, которая битый час объясняла мне тонкости игры в боулинг))))
Да, чуть не забыла – специально для любителей отстаивать чужие права, когда об этом никто не просит – поскольку вероятность выхода этой книги на русском языке так мала, что ей можно пренебречь, а также поскольку я с этого не имею никаких материальных доходов, ничьи права не ущемлены и никакая совесть меня не мучает))).
Ну, все. Читайте!..)))